Acrobase  

Καλώς ήρθατε στην AcroBase.
Δείτε εδώ τα πιο πρόσφατα μηνύματα από όλες τις περιοχές συζητήσεων, καθώς και όλες τις υπηρεσίες της AcroBase.
H εγγραφή σας είναι γρήγορη και εύκολη.

Επιστροφή   Acrobase > Πολιτιστικά > Λογοτεχνία
Ομάδες (Groups) Τοίχος Άρθρα acrobase.org Ημερολόγιο Φωτογραφίες Στατιστικά

Notices

Δεν έχετε δημιουργήσει όνομα χρήστη στην Acrobase.
Μπορείτε να το δημιουργήσετε εδώ

Απάντηση στο θέμα
 
Εργαλεία Θεμάτων Τρόποι εμφάνισης
  #1  
Παλιά 08-03-10, 16:05
Το avatar του χρήστη Nelly
Nelly Ο χρήστης Nelly δεν είναι συνδεδεμένος
Mέλος
 

Τελευταία φορά Online: 09-05-12 11:04
Φύλο: Γυναίκα
Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2009

Τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2009, που αφορούν στις εκδόσεις έτους 2008, ανακοίνωσε η Διεύθυνση Γραμμάτων της Γενικής Διεύθυνσης Σύγχρονου Πολιτισμού του Υπουργείου Πολιτισμού και Τουρισμού.

Ειδικότερα:

- Το Βραβείο Μετάφρασης έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα απονέμεται κατά πλειοψηφία στον Liu Rui Hong για τη μετάφραση στην κινεζική γλώσσα του έργου « Το άξιον εστί» του Οδυσσέα Ελύτη, εκδόσεις Yilin Press

- Το Βραβείο Μετάφρασης έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα απονέμεται κατά πλειοψηφία στην Άννα Παπασταύρου για τη μετάφραση του έργου «Ιστορία σαν παραμύθι», του Αλεσσάντρο Μπαρίκκο, εκδόσεις Πατάκης

Ο κατάλογος λογοτεχνικών μεταφράσεων (δημοσιευμένων το έτος 2008 και κατατεθειμένων εμπρόθεσμα στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδας), από τον οποίο επελέγησαν τα ανωτέρω βραβεία, είναι ο ακόλουθος:

Για τη μετάφραση έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα (αλφαβητικά)

1. Hero Hokwerda για τη μετάφραση στην ολλανδική γλώσσα του έργου «Heer Batistas en de Andere Dingen» («Ο αφέντης Μπατίστας και άλλα διηγήματα») του Κώστα Μόντη, εκδ. Ta grammata

2. Liu Rui Hong για τη μετάφραση στην κινεζική γλώσσα του έργου «Το άξιον εστί» του Οδυσσέα Ελύτη, εκδ. Yilin Press

3. Michaela Prinzinger για τη μετάφραση στη γερμανική γλώσσα του έργου «Wiederholungstater: Ein Leben zwischen Istanbul, Wien und Athen» («Κατ’ εξακολούθηση») του Πέτρου Μάρκαρη, εκδ. Diogenes

4. Carmen Vilela, για τη μετάφραση στην ισπανική γλώσσα του έργου «Paseos por Atenas, ensayos estudios historicos» του Εμμανουήλ Ροϊδη, εκδ. Sevilla: Universidad

Για τη μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα (αλφαβητικά)

1. Άρης Μπερλής για τη μετάφραση του έργου «Ο τρίτος αστυφύλακας» του Φλαν Ο’ Μπράιαν, εκδ. Αλεξάνδρεια

2. Γιώργος Μπλάνας για τη μετάφραση του έργου «Κάθρην: Μια ιστορία του αξιότιμου κυρίου Άικυ Σόλωμονς υιού» του William Makepeace Thackeray, εκδ. Νεφέλη

3. Μελίνα Παναγιωτίδου για τη μετάφραση του έργου «Το τέλος της τρέλας» του Χόρχε Βόλπι, εκδ. Αλεξάνδρεια

4. Κλαίρη Παπαμιχαήλ για τη μετάφραση του έργου «Ο ζοφερός οίκος» του Charles Dickens (τόμοι 2), εκδ. Gutenberg

5. Άννα Παπασταύρου για τη μετάφραση του έργου «Ιστορία σαν παραμύθι» του Αλεσσάντρο Μπαρίκκο, εκδ. Πατάκης

6. Στρατής Πασχάλης για τη μετάφραση του έργου «Εκλάμψεις» του Arthur Rimbaud, εκδ. Γαβριηλίδης


Πηγή: Ναυτεμπορική


Σχόλιο:
Στη μεταφράστρια που μετέφρασε Ροΐδη και στο μεταφραστή που μετέφρασε Ελύτη, τα σέβη μου.
Το να αποδώσεις ποίηση είναι, κατά τη γνώμη μου, η πιο δύσκολη μεταφραστική δουλειά ειδικά αν η ποίηση είναι σε ελληνική γλώσσα και ειδικά αν ο ποιητής δίνει νοήματα μέσα από στίχους τύπου "της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν". Άντε να το αποδώσεις αυτό 100% σε άλλη γλώσσα...
Liu Rui Hong, όπως και να 'χει,
Απάντηση με παράθεση
Απάντηση στο θέμα


Συνδεδεμένοι χρήστες που διαβάζουν αυτό το θέμα: 1 (0 μέλη και 1 επισκέπτες)
 
Εργαλεία Θεμάτων
Τρόποι εμφάνισης

Δικαιώματα - Επιλογές
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is σε λειτουργία
Τα Smilies είναι σε λειτουργία
Ο κώδικας [IMG] είναι σε λειτουργία
Ο κώδικας HTML είναι σε λειτουργία

Που θέλετε να σας πάμε;


Όλες οι ώρες είναι GMT +3. Η ώρα τώρα είναι 21:34.



Forum engine powered by : vBulletin Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.