Εμφάνιση ενός μόνο μηνύματος
  #1  
Παλιά 23-12-10, 14:46
Το avatar του χρήστη meidei
meidei Ο χρήστης meidei δεν είναι συνδεδεμένος
Μέλος
 

Τελευταία φορά Online: 03-06-11 14:29
Φόβους για το μέλλον της γλώσσας εκφράζει η Κίνα

Τον Απρίλιο του 2010 πολλά μέσα μαζικής ενημέρωσης της κεντρικής Κίνας έλαβαν συστάσεις από το αρμόδιο σώμα της κινεζικής κυβέρνησης (το Guójiā Guǎngbō Diànyǐng Diànshì Zǒngjú – Εθνικό Σώμα Ρύθμισης της Ραδιοτηλεόρασης και του Κινηματογράφου, γνωστό κυρίως με τα αρχικά SARFT) που αφορούσαν τον περιορισμό συντομογραφιών στο αγγλικό αλφάβητο (όπως NBA, F1 και άλλοι αθλητικοί όροι, καθώς και οικονομικοί όπως WTO και GDP ενώ ειρωνική είναι και η ύπαρξη των CCTV -Κεντρική Κινεζική Τηλεόραση- και το όνομα του ιδίου του SARFT) ενώ αν η χρήση του αγγλικού αλφαβήτου είναι αναπόφευκτη πρέπει να συνοδεύονται από την ερμηνεία τους στα Μανδαρινικά, ενώ αποδοκίμαζε πλήρως την χρήση αγγλικών λέξεων[1]. Μερίδα ατόμων όπως για παράδειγμα ο Χουάνγκ Γοούι, εκδότης, υποστηρίζουν ότι η κινεζική γλώσσα κινδυνεύει να απολέσει την αυτονομία της ως γλωσσικό σύστημα λόγο της «εισβολής» των Αγγλικών[2]. Ωστόσο οι δηλώσεις όσων υποστηρίζουν την διαφύλαξη της καθαρότητας της Κινεζικής συνάντησαν κριτική τόσο επί της αρχής (σύγχυση μεταξύ αγγλικής γλώσσας και λατινικής γραφής -βλ. παρακάτω-, αντιμετώπιση της «καθαρότητας» λεξιλογίου ως δείκτη της στάθμης της γλώσσας κ.α.) όσο και σε σχέση με επιμέρους ζητήματα όπως η αδυναμία του συστήματος γραφής των κινεζικών να αναπαραστήσει συγκεκριμένους κινεζικούς ήχους (για παράδειγμα το γράμμα Q για την συλλαβή kiu, που δύσκολα γράφεται με κινεζικούς χαρακτήρες) αλλά και το ότι οι νεολογισμοί που προτείνονται για τους ξένους όρους είναι δύσχρηστοι.


Η επίσημη γλώσσα της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας (και στο κράτος της Ταϊβάν) είναι η Κοινή Μανδαρινική[3], μια τυποποιημένη διάλεκτος των Μανδαρινικών και το σύστημα γραφής της είναι η λογογραμματική γραφή Χάν’τσι, μια γραφή δηλαδή που κάθε σύμβολο της αναπαριστά ένα μόρφημα*. Στις ειδικές διοικητικές περιοχές του Χονγκ Κονγκ και του Μακάο την θέση αυτή κατέχει η Καντονέζικη γλώσσα που γράφεται επίσης με την γραφή Χάν’τσι, αλλά με την παραδοσιακή ορθογραφία. Κι ενώ στα Καντονέζικα μπορούν να εντοπιστούν περισσότερα ξένα δάνεια (στο Χονγκ Κονγκ συχνό είναι το φαινόμενο εναλλαγής κωδίκων επικοινωνίας[4]), στα Μανδαρινικά της κεντρικής Κίνας συχνή είναι η γραφή της γλώσσας με το σύστημα Πίν’ιν (pinyin), που χρησιμοποιεί το λατινικό αλφάβητο. Τα γεγονότα αυτά προκαλούν ανησυχία στην κινεζική κυβέρνηση που χρησιμοποίηση την τυποποιημένη Μανδαρινική για να εμπεδώσει το αίσθημα της εθνικής ενότητας στον πολύγλωσσο και πολυεθνικό πληθυσμό της Κίνας.


Οι ίδιοι οι Κινέζοι δεν φαίνεται να συμμερίζονται τις ανησυχίες της κυβέρνησής τους. Αντιδρούν ενάντια στην πρόσφατη απόφαση του αντίστοιχου ρυθμιστικού σώματος του Τύπου να επιβάλει τις προηγούμενες συστάσεις[5]. Ιδιαίτερα οι κινέζοι χρήστες του διαδικτύου θεωρούν γελοία την προσπάθεια αυτή και προβάλλουν την δημιουργία λέξεων όπως niubility και ungelivable [6][7] τουλάχιστον ως ένδειξη ότι η Αγγλική δεν σκοτώνει την Κινεζική, ίσως μάλιστα και να την εμπλουτίζει.


Πηγή: dm3k.me
Απάντηση με παράθεση